TDK Tarafından Bazı Yabancı Sözcükler İçin Yeni Türkçe Karşılıklar Belirlendi

TDK Tarafından Bazı Yabancı Sözcükler İçin Yeni Türkçe Karşılıklar  Belirlendi
Dilin yozlaşması, temelde pek çok etkenle birlikte ortaya çıkar ve devam eder. Türk Dil Kurumu da bunu engellemek için zaman zaman bazı değişiklikler yapıyor. İşte kullanmaya aıştığımız bazı sözcüklerin yeni halleri.

Dil; kültürel aktarımın da önemli bir parçası olarak hayatımızda. Türk Dil Kurumu’nun yapmış olduğu son çalışmalarla birlikte bazı yabancı sözcüklere yeni Türkçe karşılık önerileri getirildi.

Dil; kültürel aktarımın da önemli bir parçası olarak hayatımızda. Türk Dil Kurumu’nun yapmış olduğu son çalışmalarla birlikte  bazı yabancı sözcüklere yeni Türkçe karşılık önerileri getirildi.

“Petrol” yerine “yer yağı”, “doğal gaz” yerine “yer gazı”, “SMS” yerine “kısa bilgi-kısa haber”

“Petrol” yerine “yer yağı”, “doğal gaz” yerine “yer gazı”, “SMS” yerine “kısa bilgi-kısa haber”

Kafelerin menülerinde karşılaştığımız “smoothie” yerine Anadolu’da yaygın olarak kullanılan “karsanbaç”

Kafelerin menülerinde karşılaştığımız “smoothie” yerine Anadolu’da yaygın olarak kullanılan “karsanbaç”

Geleceğin ulaşım aracı olarak nitelendirilen “hyperloop” için “hız kovanı”, perdecilikte sıkça kullanılan ve bir perde türü olan “store” için ise “sarma perde” sözcükleri uygun bulundu.

Geleceğin ulaşım aracı olarak nitelendirilen “hyperloop” için “hız kovanı”, perdecilikte sıkça kullanılan ve bir perde türü olan “store” için ise “sarma perde”  sözcükleri uygun bulundu.

Türk Dil Kurumu Başkanı Prof. Dr. Mustafa Sinan Kaçalin bu konuyla ilgili şu açıklamalarda bulundu:

Türk Dil Kurumu Başkanı Prof. Dr. Mustafa Sinan Kaçalin bu konuyla ilgili şu açıklamalarda bulundu:

“Bizim karşılıklarımızı, ‘Nasıl çatarız’ diye bekleyenler de var. Bir de ‘Vakit geçiyor, bu kelime dile yerleşmeden TDK’nın karşılığını kullanalım’ diye iyi niyetle bekleyenleri de biliyoruz. TDK olarak bu konuda halkı da işin içine dahil ediyoruz. Tabii kötü niyetliler ‘Dil Kurumunun bir şey çalıştığı yok, konuyu da bilmiyor. Ona buna soruyor, onun üstüne de yatıyor.’ diye de anlayabilirler. Öyle değil elbette. Dili sanat ve zeka olarak kimin güzel kullandığını bilemezsiniz. Biz hizmet ediyoruz, teknik olarak. Sanatkarlık ayrı, dil ustalığı, zeka kıvraklığı ayrı bir şey. Onun da kimde olduğunu bilemezsiniz. Çok güzel bir karşılığı ummadığınız bir kişi verebilir. Bunu, bunun için yapıyoruz.”

“Doğal gaz kelimesi çok tercüme ve itici bir şey, yani doğalıyla bir şey anlaşılmıyor. Havadaki gazlar da doğal gaz. Orada bir cehalet var. Yer gazı anlaşılabilirlik ve anlatılabilirlik bakımından daha Türkçedir. Elbette ‘Ben istemiyorum, ben bunu kullanıyorum’ denilebilir. Yani Dil Kurumuna hem sorarlar, ondan sonra da karşı çıkarlar ya da sormazlar, söylersiniz yine karşı çıkarlar. Özetle doğal gaz yerine ‘yer gazı’ daha Türkçedir. Petrolü de Türkçeleştirebiliriz. O da eski metinlerimizde ‘yer yağı’ olarak geçiyordu.”

Yorumunuz

Yorumunuz Başarıyla Kaydedildi. Yönetici onayından sonra yayına alınacaktır